Агентство иностранных языков Наталии Дячук «РУНА» посетил британский переводчик Джордж Визерингтон.
Цель его визита во Львов в этом году — начало подготовки украинских переводчиков к «Евро-2012». На днях гость из Великобритании провел мастер-класс для переводчиков, преподавателей и руководителей переводческих учреждений из разных городов Западной Украины. Участники открытого семинара анализировали тексты и видеоматериалы на темы футбола и бизнеса, а также обсуждали актуальные вопросы профессиональной деятельности. На семинаре отмечалось, что перевод с немецкого является одним из направлений развития переводчиков.
Как рассказала корреспонденту ФГ «Стенография» Наталия Дячук, ее сотрудничество с господином Визерингтоном началась четыре года назад. «Джордж имеет украинское происхождение, — говорит она. — На Львовщине и на Тернопольщине живут его родственники. Во время одного из визитов к родным гостю стало интересно, как работают украинские коллеги, затем он посетил наше агентство. Идея организовать практически полезные собрания, где переводчик-практик мог бы делиться опытом с нашими специалистами, у нас зародилась почти сразу. Подобных таких встреч в нашей стране еще не практиковали. Поэтому уже четвертый год подряд в нашем агентстве Джордж проводит мастер-классы. На них участники имеют возможность прослушать лекции и, объединяя теорию и практику, обсудить осуществление перевода для получения информации и методики подготовки переводов текстов к публикации, сравнить технику выполнения переводов, при этом не обходя языковые нюансы и лексические новообразования. У нас, к сожалению, клиенты еще не научились различать и при заказе отмежевывать информационные переводы от переводов для публикаций. За границей это уже давно существует».
В первый день семинара участники анализировали перевод текста о футбольном матче между Францией и Украиной, который проходил недавно. «Это — реальная интернет-версия статьи из газеты «Спорт-Арена», — рассказывает господин Джордж. — Я поделил ее на несколько частей и раздал переводчикам. На семинар они пришли с уже готовыми переводами с русского на английский. На мое удивление — одна работа оказалась лучше моей. Хотя участниками семинара были преимущественно женщины, с футбольной терминологией они разобрались без проблем. Как оказалось, эта лексика не является более сложной чем любая другая».
«В англоязычных текстах футбольной тематики существует много клише и упроченных фраз, овладевание которыми значительно облегчает описания разнообразных матчей. Остается только изменять результаты, — говорит госпожа Наталия. – К такому выводу пришли участники тренинга».
По мнению господина Джорджа, «Евро-2012» — это шанс для Львова заявить о себе и вместе с тем — это серьезный экзамен для города. Нужно уже теперь начинать к нему готовиться. «Приятно наблюдать, как Львов развивается, — говорит он. — Последними годами вижу большой прогресс. Город стал более динамичным — здесь постоянно что-то строят и ремонтируют. Что же касается «Евро-2012», то в первую очередь нужно обратить внимание на гостиничный сервис и сферу услуг и, что важнейшее для нас, переводчиков, — иметь четкую языковую политику. Например, нужно позаботиться о вывесках на иностранных языках на учреждениях общественного питания и магазинах, чтобы гости из-за границы могли комфортно себя чувствовать в городе. Было бы неплохо позаимствовать схему, продуманную во Франции, где сперва написано название учреждения на родном языке, потом меньшими буквами – на иностранном. Господин Джордж говорит, что следует составить план подготовки города к «Евро-2012» и четко его придерживаться. «Это должно быть что-то на подобии «пятилеток», которые практиковали в Советском Союзе», — смеется он. По мнению гостя из Великобритании, на время «Евро – 2012» в Украине будет потребность в переводчиках, как в устных так и письменных.